(Quelle: http://www.weltreligionen-und-mystik.de
oder:
http://rpi-virtuell.net/home/mystik
)
|
|
|
|
Hacia la patria] Caminemos para el cielo Monjas del Carmelo Vamos muy mortificadas, Humiles y despreciadas, Dejando el consuelo Monjas del Carmelo. Al voto de la obediencia Vamos, no haya resistencia Que es nuestro blanco y consuelo, Monjas del Carmelo. La pobreza es el camino, El mismo por donde vino Nuestro Emperador del cielo, Monjas del Carmelo. No deja de nos amar Nuestro Dios, y nos llamar, Sigámosle sin recelo, Monjas del Carmelo. En amor se está abrasando Aquel que nació temblando, Envuelto en humano velo Monjas del Carmelo. |
[Der
Weg zu den Himmeln] Lasst
uns zum Himmel laufen ihr
Karmeliterinnen. Gehen
wir bußfertig, bescheiden,
verkannt, verzichten
wir auf Trost, ihr
Karmeliterinnen. Im
Zeichen des Gehorsams gehen
wir ohne Murren, denn
es ist unsre Zuflucht, ihr
Karmeliterinnen. Die Armut ist der Weg, den vor uns ging der himmlische Herrscher, ihr Karmeliterinnen. Er
hört nicht auf zu lieben, unser
Gott, und uns zu rufen, Folgen
wir ihm ohne Arg, ihr
Karmeliterinnen. Er
brennt vor Liebe in seinem
Menschenkleid, zitternd
vor Kälte kam er zu uns, ihr
Karmeliterinnen. |
|
Vamonos a enriquecer, A donde nunca ha de haber Pobreza ni desconsuelo, Monjas del Carmelo. A el Padre Elias siguiendo Nos vamos contradiciendo Con su fortaleza y celo, Monjas del Carmelo. Nuestro querer renunciando, Procuremos el doblado Espíritu de Elíseo, Monjas del Carmelo. |
Lasst
uns nach Gütern suchen, dort,
wo weder Armut noch Jammer
zu finden sind, ihr
Karmeliterinnen. Folgen
wir dem Elias und
überwinden uns, mit
seiner Kraft, seinem Eifer, ihr
Karmeliterinnen. Die
Wünsche abgeschnitten, streben
wir nach dem zwiefachen Geist
des Eliseus, ihr
Karmeliterinnen. |
|
|
|
|
|
Urheberrecht der
Übersetzungen: © Sabine Mugil |