(Quelle: http://www.weltreligionen-und-mystik.de
oder:
http://rpi-virtuell.net/home/mystik
)
|
|
|
|
[Sobre aquellas palabras"Dilectus
meus mihi"]* Y toda me entregué y di Y de tal suerte he trocado Que mi Amado para mí, Y yo soy para mi Amado. Cuando mi dulce Cazador Me tiró y dejó rendida, En los brazos del amor Mi alma quedó caída, Y comprando nueva vida De tal manera he trocado, Que mi Amado para mí, Y yo soy para mi Amado. Tiróme con una flecha Enarbolada de amor, Y mi alma quedó hecha Una con su Criador; Ya yo no quiero otro amor, Pues a mi Dios me he entregado, Y mi Amado para mí, Y yo soy para mi Amado. |
[Dilectus meus mihi] Ganz
hab ich mich gegeben, ganz
mich ausgeliefert, und
mich so verwandelt, dass
mein Geliebter mein ist und ich sein. Als
mein liebster Jäger mich traf, und
ich mich ergeben musste, war
meine Seele gefallen. Neues
Leben hab ich erstanden und
mich so verwandelt, dass
mein Geliebter mein ist und ich sein. Sein
Pfeil traf und durchbohrte mich, meine
Seele wurde eins mit ihrem Schöpfer. Keine
andere Liebe als diese will ich, denn
ich hab mich meinem Gott ergeben, und
mein Geliebter ist mein und ich sein. *Hohel. 2.16 |
|
|
Urheberrecht
der Übersetzungen: ©
Sabine Mugil |