(Quelle: http://www.weltreligionen-und-mystik.de
oder:
http://rpi-virtuell.net/home/mystik
)
|
|
|
|
[Para
Navidad] Pues el amor Nos ha dado Dios, Y no hay que temer Muramos los dos. Danos el Padre A su único Hijo: Hoy viene al mundo En un pobre cortijo. Oh gran regocijo, ¡Que ya el hombre es Dios! No hay que temer, Muramos los dos. Mira Llorente Qué fuerte amorío, Viene el inocente A padecer frío; Deja un señorío En fin como Dios. Ya no hay que temer, Muramos los dos. Pues ¿que le darán Por esta grandeza? Grandes azotes Con mucha crueza. Oh, que gran tristeza Será para nos: Si esto es verdad, Muramos los dos. Pues ¿cómo se atreven Siendo Onipotente? Ha de ser muerto De una mala gente. Pues si eso es. Llorente; Hurtémosle nos. - No ves que él lo quiere, Muramos los dos. |
[Zum
Christfest] Gott gab uns
Liebe, fürchten wir uns
nicht und sterben
beide. Der
Vater gibt uns heute seinen
Sohn, In
einem kargen Stall wird
er geboren. Welch
große Freude, dass
Gott Mensch geworden, fürchten
wir uns nicht und
sterben beide. Sieh nur, mein
Freund, mit welcher Liebe
das göttliche Kind sein Reich verließ, um hier zu
frieren. Fürchten wir uns
nicht und sterben
beide. Was
wird sein Lohn für diese
Größe sein? Grausame
Geißelhiebe, trauern
werden wir; wenn
das so ist, und
sterben beide. Wie können sie es
wagen, ist es doch der
Allmächtige? Durch böse
Menschen Wenn das so ist, nehmen wir es
mit, das will das
Kind, und sterben
beide. |
|
|
Urheberrecht
der Übersetzungen: ©
Sabine Mugil |