(Quelle: http://www.weltreligionen-und-mystik.de
oder:
http://rpi-virtuell.net/home/mystik
)
|
|
|
|
[A la Circuncisión] Este niño viene llorando; Mírale, Gil, que está llamando. Vino del cielo a la tierra para quitar nuestra guerra; Ya comienza la pelea, Su sangre está derramando, Mírale, Gil... Fue tan grande el amorío, Que no es mucho estar llorando, Que comienza a tener brío, Habiendo de estar mandando; Mírale, Gil… Caro nos ha de estar, Pues comienza tan temprano, A su sangre derramar, Habremos de estar llorando; Mirale, Gil... No viniera El a morir Pues podía estarse en su nido, ¿No ves, Gil, que si ha venido Es como león bramando? Mírale, Gil... Dime, Pascual, qué me quieres, ¿Que tantos gritos me das? - Que le ames, pues te quiere, Y por tí está tiritando Mírale, Gil... |
[Christi
Beschneidung] Sieh
nach dem Kind, mein
Freund, es weint. Vom
Himmel kam es auf
die Erde unseren
Krieg zu beenden. Der
Kampf hat schon begonnen, und
schon fließt sein Blut. Sieh
nach dem Kind, mein
Freund, es weint. So
groß ist seine Liebe, dass
die Tränen wenig zählen, es
geht sein Werk an voller
Mut und Kraft. Sieh
nach dem Kind, mein
Freund, es weint. So
früh hat es begonnen, sein
Blut zu vergießen, wie
teuer es uns ist, und
unsere Tränen fließen. Sieh
nach dem Kind, mein
Freund, es weint. Bei
uns zu sterben hätte es sein
Nest nicht lassen müssen, siehst
du, nachdem es zu uns kam, da
wurde es zum Löwen. Sieh
nach dem Kind, mein
Freund, es weint. Warum
schimpfst du mich aus, wenn
du mich liebst, mein Freund? Da es
dich liebt und sich nach dir verzehrt, sollst du es lieben. Sieh
nach dem Kind, mein
Freund, es weint. |
|
|
Urheberrecht
der Übersetzungen: ã Sabine Mugil |